[Відео-версія, Павло Зібров + Гарік Кричевський]
Вапапірі-піп-пірі-пау, вапапірі
Вапапірі-піп-пірі-пау, вапапірі
О, хах!
- Павло Зібров?
Ало! Вітаю, Паша, які люди
- Вітаю, Гарюня! Як справи?
- Все добре. Зараз на студії будем працювати
- А коли ми почуємо Українською мовою "Кияночка"?
- Вмикай камеру, все побачиш сам
- Хм
[Куплет 1, Гарік Кричевський]
У цьому місті я буваю дуже рідко
І от приїхав щонайбільше на пів дня
В руках валіза, шестиструнка й жовта квітка
Кохання в серці і омріяна весна
Моя знайома десь живе на Бесарабці
Нас розлучили кілометри і роки
І я пишу, хоча ми навіть не коханці
У синій зошит їй присвячені рядки
[Приспів]
Ой, Киянка, ти Киянка, ой Кияночка -
Не з Берліна фрау, ні з Варшави панночка
А чарівна, чорнобрива Україночка
Ой, Киянка, ти Киянка, моя квіточка!
[Відео-версія, Павло Зібров]
Оце клас!
[Куплет 2, Гарік Кричевський]
Поки дзвонив я їй із людного вокзалу
Кудись валіза моя зникла назавжди
Та залишилася мені одна гітара
Троянди квітка і романтика в душі
І я пішов бульваром вниз на Бесарабку
В кишенях нуль, але щасливий без вина
Украли навіть фотографію на згадку
З якої мило посміхалася вона
[Приспів]
Ой, Киянка, ти Киянка, ой Кияночка -
Не з Берліна фрау, ні з Варшави панночка
А чарівна, чорнобрива Україночка
Ой, Киянка, ти Киянка, моя квіточка!
[Куплет 3, Гарік Кричевський]:
Зустрілись ми, це було так незвично
Забув я все і на порозі обімлів
І виглядала вона просто фантастично
Сказати щось у мене не знайшлося слів
А за вікном сміявся Київ як шалений
Я ще не знав тоді, що вже програв турнір
Що чоловік у неї - не співак, не вчений
Не бізнесмен, а з 90-х ректир!
[Відео-версія, Павло Зібров]
Ха-ха-ха!
[Приспів]
Ой, Киянка, ти Киянка, ой Кияночка -
Не з Берліна фрау, ні з Варшави панночка
А чарівна, чорнобрива Україночка
Ой, Киянка, ти Киянка, моя квіточка!
А чарівна, чорнобрива Україночка
Ой, Киянка, ти Киянка, моя квіточка!
А чарівна, чорнобрива Україночка
Ой, Киянка, ти Киянка - моя квіточка!
[Відео-версія, Павло Зібров]
Ну так... Це ж інша справа!
Рецензія, огляд та відгуки Гарик Кричевский - Кияночка
Гарiк Кричевський: Ми якось зустрілися за кавою з поетом Женею Рибчинським, я йому розповів про ідею перекласти цей хіт. Спочатку намагався сам адаптувати пісню, але ніяк не виходило… Того ж вечора Женя надіслав мені перший куплет і приспів. Мені ця чернетка сподобалась і ми почали працювати над повною версією. Так народилася "Киянка". Я не перекладаю свої старі пісні, адже зараз інші часи, сенси й зрештою інший я. Якби все було так просто, то перекласти пісню можна було б за три дні. Але це вже нова історія… "Киянку" зараз слухають і мої давні прихильники, і молодь, яка взагалі не чула старої версії 1992-го року. Про мене дізнаються люди, які до цього навіть не знали, що за "дядько Гарік Кричевський": активно надсилають кавери на "Киянку", музиканти просять "мінусовки", а пісню вже почали виконувати в караоке.
Доречі, Кричевський прибрав з тексту пісні "повію з Москви". Це словосполучення було в першочерговій версії "Кияночки". Але, зрештою, артист не захотів, щоб такі слова загалом були присутні в його композиції.
"Женя опублікував першу версію тексту, в якому ця фраза була. Але я спочатку не хотів, щоб у тексті взагалі було слово "повія", а тим паче з Москви. "Повія" була в першому тексті. А це вже зовсім інша пісня із зовсім іншим посланням. І те, що співала 20-річна людина, різко має відрізнятися від того, що співає 60-річна. В цій "Кияночці" все інше – і аранжування, і послання – і співаю я інакше. Тому такі слова, як "повія", на мій погляд, у рядок не стають. Просто випадково так вийшло, що текст потрапив у Мережу. Зазвичай коли триває робота над піснею, то люди чують кінцевий результат. А тут багато хто прочитав ще сирий і не готовий матеріал.
Євген Рибчинський: Є у мене такий шансонований друзяко зі Львова Гарік Кричевський. Все життя він писав російською за рідкісним виключенням 2-3 пісень. Почалася повномасштабна інтервенція і у Гаріка стався мікроінфаркт - він до останнього не міг повірити у віроломство рашистів. Ледь відкачали. А як виповнилося 60 Гарік поїхав лікуватися у ФРН. Раптом місяці два тому дзвонить і каже - перекладаю усі свої пісні українською. Кажу - прекрасно! А він: можеш допомогти, бо не йде рима. І от я переклав Кияночку і тепер у Гаріка буде справжній український хіт. І вже за звичкою першими читачами будете ви, мої фейсбучні другани і кубіти.
Додаткова інформація про пісню:
Назва пісні: Кияночка (сингл)
Вокал: Гарiк Кричевський
Діяльність: співак, музикант
Автор слів: Гарiк Кричевський (третій куплет)
Переклад українською: Євген Рибчинський
Автор музики: Гарiк Кричевський
Аранжування: Роман Луговий
Клавішні: Роман Луговий
Бек-вокал: Наталія Павлова
Гітара: Анатолій Манді
Професійний зв'язок: Вікторія Кричевська, Олег Рудич, Інго Люрінг, Ерік Юріс, Макс Пельц, Світлана Табунщик
Як відчувають цю пісню фанати: пісня з харизмою, краща від оригіналу, більш романтична, золотий фонд Української Пісні
З ким порівнюють: З
Киевлянка (російською)
Творчій IQ (fan-rate): сюжетна лінія набагато виразніша від оригіналу
Tags: #НоваУкраїнськаМузика #НоваПісня #НовіРелізи #СучаснаУкраїнськаМузика #НовіАльбоми #УкраїнськіХіти #NewUkranianMusic #ПопулярніУкраїнськіПісні #NewUkranianMusic #UkranianHits #PopularUkranianHits #UkranianChanson #УкраїнськийШоуБіз #УкраїнськийШансон #ГарiкКричевський #ГарикКричевский #Кияночка #КиевляночкаНаУкраинском #НоваВерсія
Дата офіційного релізу: 14 січня, 2024 року.
Офіційні сторінки Гарiк Кричевський у соціальних мережах:
Instagram
Facebook
YouTube
Приєднатися до нашої спільноти UA
Українська спільнота PESNIHI у Telegram